có thể được nhìn thấy. Ở đây Tôi không đề cập đến loại tình thương theo bản năng đối với gia đình, trẻ con và bầy đoàn mà con người chia sẻ chung với các loài vật, và vốn thường đổ vỡ khi các cá nhân được thương yêu tự khẳng định bản thân họ. Sự ràng buộc không đủ mạnh để giữ lại, còn động cơ thì quá ích kỷ để chống lại sức lôi kéo. Tôi nói đến loại tình thương có động cơ thúc đẩy vốn nhận biết các quyền lợi của người khác và quyết tâm phấn đấu để tự thích nghi nó với các quyền lợi được nhận biết này, trong khi vẫn kiên trì giữ chặt các quyền lợi của phàm ngã.

can be seen. I refer not here to that instinctual love for family and children and herd which men share in common with the animals and which often breaks down when the loved individuals assert themselves. The tie is not strong enough to hold, and the motive is too selfish to resist the pull. I refer to that motivated love which recognises the rights of others and consciously strives to adapt itself to those recognised rights whilst tenaciously holding on to the rights of the personality.

6. Kế đến, chúng ta có hoạt động thích nghi như được những người tìm đạo của thế giới xúc tiến, mà về mặt lý thuyết, họ tin chắc vào mối liên hệ tập thể của họ, về tầm quan trọng tối cao của nó, và về nhu cầu của mỗi phàm ngã để phát triển các năng lực của nó đến khả năng tối đa, để mang lại giá trị thực sự cho tập thể, và để phụng sự thỏa đáng nhu cầu tập thể. Trong huyền bí học (esotericism) chân chính, không hề có động cơ nào như là “tiêu diệt phàm ngã”, hoặc về việc rèn luyện nó đến một mức độ mà nó trở thành một thứ hoàn toàn đáng thương. Động cơ thực sự là huấn luyện bản chất thấp tam phân, là phàm ngã tích hợp, đến sự thể hiện cao nhất các năng lực của nó, tiềm tàng hoặc đang phát triển, để cho các khả năng này có thể được đưa đến việc trợ giúp cho nhu cầu tập thể, còn phàm ngã của người tìm đạo có thể được hội nhập vào tập thể. Nhờ đó sự sống tập thể trở nên phong phú, sức mạnh tập thể được gia tăng, và tập thể thức được nâng cao.

6. Then we have the work of adaptation as carried on by the aspirants of the world who are theoretically convinced of their group relation, of its paramount importance, and of the need of every personality to develop its powers to the fullest capacity in order to bring real value to the group and to serve adequately the group need. In true esotericism, there is no such motive as “killing the personality”, or of disciplining it to such an extent that it becomes a dead poor thing. The true motive is to train the threefold lower nature, the integrated personality, to the highest demonstration of its powers, latent or developing, in order that those powers may be brought to the helping of the group need, and the personality of the aspirant may be integrated into the group. Thereby the group life is enriched, the group potency is increased, and the group consciousness is enhanced.

Do đó, những gì sẽ được nhìn thấy thể hiện trong sự sống của người tìm đạo chân chính ngày nay (nhận thức đang phát triển của y về trách nhiệm tập thể) cũng có thể được nhìn thấy đang thể hiện trong các nhóm, trong các tổ chức và các quốc gia. Đó là nhiều thử nghiệm. Một diễn trình đang tiến triển, qua đó các nhóm này, lớn hoặc nhỏ, đang chịu một sự cải tổ, một sự loại bỏ những thứ vô giá trị của các ý tưởng cổ xưa và sáo mòn, và một thời kỳ rèn luyện và đào tạo

What is therefore to be seen going on in the life of the true aspirant today (his developing recognition of group responsibility) can also be seen going on in groups, in organisations and nations. Hence the many experiments. A process is going forward whereby these groups, large or small, are being subjected to a housecleaning, to a discarding of the rubbish of old and worn-out ideas, and to a period of disciplining and training