vừa dương vừa âm, – chính một âm điện tử cũng là một nguyên tử.
both positive and negative,—it is an electron as well as an atom.
Do đó tiến trình chuyển hóa có hai phần, và cần có một giai đoạn sơ bộ của việc áp dụng các yếu tố bên ngoài, một sự quạt (a fanning), chăm sóc và phát triển hạt nhân dương bên trong, một thời kỳ ấp ủ hay nuôi dưỡng có hệ thống ngọn lửa bên trong, và một sự tăng gia điện thế. Kế tiếp là giai đoạn thứ hai, trong đó các yếu tố bên ngoài không được quan tâm quá nhiều, và trong đó trung tâm năng lượng bên trong của nguyên tử có thể được để cho làm công việc riêng của nó. Các yếu tố này có thể được áp dụng như nhau đối với mọi nguyên tử; đối với các nguyên tử khoáng chất vốn đã chiếm sự quan tâm của các nhà luyện kim đan quá nhiều; đối với nguyên tử được gọi là con người, vốn theo đuổi cùng một diễn trình tổng quát, đang bị chi phối bởi cùng các định luật; và đối với các nguyên tử lớn hơn, như là một Hành Tinh Thượng Đế hay Thái Dương Thượng Đế.
Therefore, the process of transmutation is dual and necessitates a preliminary stage of application of external factors, a fanning and care and development of the inner positive nucleus, a period of incubation or of the systematic feeding of the inner flame, and an increase of voltage. There is next a secondary stage wherein the external factors do not count so much, and wherein the inner centre of energy in the atom may be left to do its own work. These factors may be applied equally to all atoms; to the mineral atoms which have occupied the attention of alchemists so much, to the atom, called man who pursues the same general procedure being governed by the same laws; and to all greater atoms, such as a Heavenly Man or a solar Logos.
Diễn tiến có thể được kê ra như sau :
The process might be tabulated as follows:
1. Sự sống khoác lấy hình thức nguyên thủy.
1. The life takes primitive form.
2. Hình thức này tùy thuộc vào nhiệt bên ngoài.
2. The form is subjected to outer heat.
3. Nhiệt, khi tác động trên hình thức này, sẽ tạo nên sự phát tiết (exudation) và yếu tố ẩm ướt xảy đến.
3. Heat, playing on the form, produces exudation and the factor of moisture supervenes.
4. Sự ẩm ướt và nhiệt cùng thực hiện chức năng của chúng.
4. Moisture and heat perform their function in unison.
5. Các sinh linh hành khí trông nom mọi sinh linh nhỏ hơn.
5. Elemental lives tend all lesser lives.
6. Các thiên thần hợp tác theo qui luật, trật tự và âm thanh.
6. The devas co-operate under rule, order and sound.
7. Nội nhiệt của nguyên tử tăng gia.
7. The internal heat of the atom increases.
8. Nhiệt của nguyên tử tăng lên một cách nhanh chóng và vượt quá ngoại nhiệt của môi trường chung quanh nó.
8. The heat of the atom mounts rapidly and surpasses the external heat of its environing.
9. Nguyên tử phát xạ.
9. The atom radiates.
10. Bức tường gần như hình cầu của nguyên tử sau rốt sụp đổ xuống.
10. The spheroidal wall of the atom is eventually broken down.
11. Các âm điện tử hay các đơn vị âm tính tìm kiếm một trung tâm mới.
11. The electrons or negative units seek a new centre.
12. Sự sống trung ương thoát ra để hòa nhập với đối cực của nó, bản thân nó trở thành âm tính và tìm kiếm cực dương.
12. The central life escapes to merge with its polar opposite becoming itself negative and seeking the positive.
13. Đây là sự mờ tối (quy nguyên) huyền linh, ánh sáng tạm thời tắt đi, cho đến khi nó xuất hiện trở lại và bừng lên.
13. This is occultly obscuration, the going-out of the light temporarily, until it again emerges and blazes forth.
Ở đây không thể đưa ra giải thích chi tiết hơn, vả lại cũng không thích hợp.
More detailed elucidation will not be possible here nor advisable:
Do đó, điều hiển nhiên là,
It will be apparent, therefore, that it should be possible,
