User Tools

Site Tools


books:24books:a_treatise_on_white_magic:twm_623


chủ nghĩa lý tưởng đồng bộ, và tập hợp xung quanh người phụng sự. Khi các nhược điểm ẩn tàng xuất hiện, họ bị đau khổ cũng như kẻ phụng-sự. Phương pháp của Các Đấng Cao Cả, vốn là để tìm ra những người đã tự luyện tập phần nào trong sự đáp ứng nhạy bén và để hoạt động thông qua họ, mang theo với điều đó một vài nguy hiểm. Người tìm đạo có thiện ý thông thường sẽ không gặp nguy hiểm đó như các đệ-tử tích cực và tiến hóa hơn. Y đang gặp nguy hiểm theo ba hướng và có thể mất thăng bằngtheo ba cách:

idealism, and gather around the server. When the hidden weaknesses appear, they suffer as well as he. The method of the Great Ones, which is to seek out those who have trained themselves somewhat in sensitive response and to work through them, carries with it certain dangers. The ordinary well-meaning aspirant is not in such danger as the more advanced and active disciple. He is in danger in three directions and can be swept off his feet in three ways:

1. Toàn bộ bản thể của y ở dưới sự kích thích quá mức do các tiếp xúc bên trong của y và các mãnh lực tinh thần mà y giao tiếp, và điều này mang theo nó sự nguy hiểm thực sự, vì cho đến nay y khó mà biết cách để tự thích ứng, và chắc chắn là không biết được nguy cơ kèm theo.

1. His whole nature is under undue stimulation on account of his inner contacts and the spiritual forces with which he is in touch, and this carries with it real danger, for he hardly knows as yet how to handle himself, and is scarcely aware of the risk entailed.

2. Những người mà y đang làm việc với họ, đến lượt họ, tạo ra phiền toái cho y. Sự hám danh, sự nịnh hót, sự tán tụng và sự chỉ trích của họ có xu hướng che phủ con đường của y. Bởi vì y không có đủ sự dứt bỏ và tiến hóa về mặt tâm linh, nên y bước đi hoang mang trong một đám mây các hình-tư-tưởng mà không biết điều đó. Do đó y lạc lối và đi chệch đường từ ý định ban đầu, và y lại cũng không biết điều đó.

2. The people with whom he is working, in their turn, make his problem. Their greed, their adulation, and praise, and their criticism tend to becloud his way. Because he is not sufficiently detached and spiritually advanced, he walks bemused in a cloud of thoughtforms, and knows it not. Thus he loses his way and wanders from the original intent and again he knows it not.

3. Những nhược điểm tiềm tàng của y ắt hẳn xuất hiện dưới áp lực của công việc, và chắc chắn đôi khi y sẽ cho thấy các dấu hiệu rạn nứt, nếu Tôi có thể sử dụng một từ như vậy. Những lỗi lầm của phàm-ngã trở nên được tăng cường khi y tìm cách đưa hình thức phụng-sự đặc biệt của y cho thế giới. Tôi ám chỉ việc phụng-sự vốn được tự tìm kiếm và được đề ra trên một nền tảng của tham vọng cá nhân và ưa thích quyền lực, mặc dù chỉ được nhận thức phần nào hoặc không được nhận biết chút nào. Tất nhiên là y đang ở dưới sự căng thẳng, và − giống như một người mang theo một gánh nặng đi lên một đồi dốc – y phát hiện ra các điểm căng thẳng, và biểu lộ một xu hướng sụp đổ về thể chất, hoặc hạ thấp lý tưởng của y để phù hợp với các nhược điểm.

3. His latent weaknesses must emerge under the pressure of the work, and inevitably he will show signs of cracking at times, if I may use such a word. The personality faults become strengthened as he seeks to carry his particular form of service to the world. I refer to that service which is self sought and formulated on a background of personal ambition and love of power, even if only partially recognised or not recognised at all. He is under strain naturally, and—like a man carrying a heavy load up a steep hill—he discovers points of strain, and evinces a tendency to break down physically, or to lower his ideal so as to conform to weaknesses.

Sự căng thẳng của chính thời kỳ và tình trạng chung của nhân loại bất hạnh phải được thêm vào mọi điều này. Về mặt tiềm thức, điều này có ảnh hưởng của nó trên tất cả các đệ-tử, và trên tất cả những người hiện đang hoạt động trên thế gian. Một số đang cho thấy các dấu hiệu của áp lực về mặt thể chất, mặc dù đời sống nội tâm vẫn được thăng bằng và bình thường, lành mạnh và được định hướng đúng đắn. Những người khác đang bị suy yếu về mặt tình cảm, và điều này tạo ra hai hậu quả tùy theo trình độ phát triển của người khát khao phụng-sự. Y, hoặc là nhờ sự căng thẳng, đang học tính dứt bỏ, và rất kỳ lạ là, điều này là những gì có thể được gọi là “cơ chế bảo vệ” của linh hồn trong thời kỳ khai mở thế giới hiện nay, hoặc y ngày càng trở nên dễ bị kích thích, và đang sắp trở thành một người loạn thần kinh. Ngoài ra, những người khác đang cảm thấy áp lực trong thể trí. Họ trở nên hoang mang trong một số trường hợp và không có chân lý rõ ràng nào xuất hiện. Bấy giờ họ tiếp tục làm việc mà không có sự cảm hứng, và bởi vì họ biết điều đó là đúng và họ cũng có sự nhịp nhàng của công việc. Những người khác thì đang nắm cơ hội khi họ nhìn thấy nó, và khi làm như vậy, họ rơi trở lại vào sự tự khẳng định bẩm sinh (vốn là lỗi nổi bật của các loại tâm thần) và dựng nên một cấu trúc xung quanh việc phụng sự của họ, và xây dựng một hình thức mà trong thực tế vốn hiện thân cho những gì họ mong muốn, những gì mà họ nghĩ là đúng, nhưng có tính cách chia rẽ, và là đứa con của tâm trí họ chứ không phải là đứa con của linh hồn họ.

To all this must be added the strain of the period itself, and the general condition of unhappy humanity. This subconsciously has its effect on all disciples, and upon all who are now working in the world. Some are showing signs of physical pressure, though the inner life remains poised and normal, sane and rightly oriented. Others are breaking up emotionally and this produces two effects according to the point of development of the aspirant to service. He is either, through the strain, learning detachment, and this curiously enough is what might be called the “defense mechanism” of the soul in this present period of world unfoldment, or he is becoming increasingly nervous and is on the way to become a neurotic. Others, again, are feeling the pressure in the mental body. They become bewildered in some cases and no clear truth appears. They then work on without inspiration, and because they know it to be right and they also have the rhythm of work. Others are grasping opportunity as they see it and, to do so, fall back on innate self-assertion (which is the outstanding fault of the mental types) and build up a structure around their service, and construct a form which in reality embodies what they desire, what they think to be right, but which is separative and the child of their minds and not the child of their souls.

Đến lượt một số người, mạnh mẽ hơn và được phối kết nhiều hơn, cảm thấy áp lực của toàn bộ phàm-ngã; bản chất tâm linh linh hoạt đáp ứng cả với nhu cầu lẫn với lý thuyết của thiên cơ; họ nhận ra tài sản quý giá thực sự của họ, và biết họ phải đóng góp phần nào. Tuy nhiên, họ vẫn còn đầy những gì được gọi là phàm tính đến nỗi việc phụng sự của họ đang dần dần và đều đặn hạ thấp đến mức độ của phàm tính đó, và do đó bị nhuốm màu bởi các phản ứng phàm-ngã của họ, các ưa thích và không ưa thích của họ,

Some, in their turn, more potent and more coordinated, feel the pressure of the entire personality; the versatile psychic nature responds both to need and to the theory of the plan; they realise their truly valuable assets and know they have somewhat to contribute. They are still, however, so full of what is called personality that their service is gradually and steadily stepped down to the level of that personality, and is consequently coloured by their personality reactions, their likes and dislikes,

books/24books/a_treatise_on_white_magic/twm_623.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki