và hãy để cho thánh đạo xuất hiện giữa cả hai. Thượng Đế và Thánh Đạo và con người là một.
and let the path appear between the two. God and the Path and man are one.
…………… Tính chất …. sự thăng bằng.
…………… Quality……balance.
Như vậy ba cung chính tóm tắt trong chính chúng tiến trình sáng tạo, tiến trình tiếp năng lượng, qua sự thôi thúc của ý chí thiêng liêng; và công việc của bốn cung thứ yếu (như chúng được gọi, mặc dù không một ý tưởng nào về việc có cái gì nhỏ hoặc lớn cả) là để chi tiết hóa hoặc phân biệt các tính chất của sự sống, và như thế tạo ra vô số các hình hài vốn sẽ giúp cho sự sống đảm trách nhiều mức độ tập trung và biểu lộ của nó – qua tiến trình biểu lộ tiến hóa – các đặc tính khác nhau của nó.
Thus the three major rays sum up in themselves the process of creation, of energising, through the urge of the divine will; and the work of the four minor rays (as they are called, though with no idea of there being lesser or greater) is to elaborate or differentiate the qualities of the life, and so produce the infinite multiplicity of forms which will enable the life to assume its many points of focus and express—through the process of evolutionary manifestation—its diverse characteristics.
B. BỐN CUNG THUỘC TÍNH
B. The Four Rays of Attribute.
MỤC TIÊU THỨ TƯ CỦA THƯỢNG ĐẾ
THE FOURTH PURPOSE OF DEITY
Cung IV – Hài Hòa, Mỹ Lệ, Nghệ Thuật
Ray IV. Harmony, Beauty, Art
Màu sắc, nhưng hiện không có màu sắc nào được nhìn thấy. Âm thanh và Đấng vô thanh gặp nhau tại một điểm an bình vô hạn. Thời gian và Đấng phi thời gian phủ nhận những tư tưởng của con người. Nhưng thời gian không tồn tại.
Colour, and yet no colour now is seen. Sound and the soundless One meet in an infinite point of peace. Time and the timeless One negate the thoughts of men. But time is not.
Hình tướng được nhận thấy ở đó, nhưng ý thức tâm linh tiết lộ những gì mà hình tướng không có khả năng che giấu, – sự tổng hợp nội tâm, cái lăng kính bao gồm tất cả, điểm hiệp nhất đó – khi nó được đạt đến đúng lúc – sẽ tiết lộ một điểm nữa nơi mà cả ba là một, chứ không phải chỉ là hai.
Form is there found, and yet the psychic sense reveals that which the form is powerless to hide,—the inner synthesis, the all-embracing prism, that point of unity which—when it is duly reached—reveals a further point where all the three are one, and not the two alone.
Hình tướng và linh hồn của nó được kết hợp. Linh thị bên trong trông nom sự hợp nhất, biết mối quan hệ thiêng liêng và thấy hai như một. Nhưng từ điểm thành tựu cao đó, một linh thị cao hơn rực sáng trước nội nhãn đã được mở ra. Ba là một, và không chỉ là hai. Hãy tiếp tục đi, hỡi vị khách hành hương trên Thánh Đạo.
Form and its soul are merged. The inner vision watches o'er the fusion, knows the divine relation and sees the two as one. But from that point of high attainment, a higher vision blazes forth before the opened inner eye. The three are one, and not alone the two. Pass on, O pilgrim on the Way.
Khi đọc những lời này, môn sinh phải nhớ rằng tiền sảnh đã bị bỏ lại phía sau và con người đứng (khi y đã cho phép cung thứ tư làm công việc của nó, và do đó có thể hoạt động trên cõi thứ tư hay cõi bồ đề) trong đền thờ của Đấng Chúa Tể. Y đã tìm thấy một mức độ ánh sáng, nhưng trong ánh sáng đó, bây giờ y nhìn thấy ánh sáng, và nhìn thấy một sự mặc khải và sự rực rỡ vĩ đại. Điều này bây giờ trở thành đối tượng cho sự tìm kiếm của y.
In reading these words, the student must bear in mind that the antechamber has been left behind and man stands (when he has allowed the fourth ray to do its work and can therefore function on the fourth or buddhic plane) within the temple of the Lord. He has found a measure of light, but in that light he now sees light, and visions a greater revelation and brilliance. This now becomes the object of his search.
