và thái độ không chia rẽ. Họ không bao giờ tách biệt với những người khác trong nhân loại bằng cách tự xưng địa vị của mình, để tự đặt mình lên cái bệ cao. Thực ra, những điều kiện điểm đạo cũng không hoàn toàn có vẻ đơn giản như đã nêu trong nhiều quyển sách gọi là nội môn.
and non-separative in their attitudes. They never set themselves apart from the rest of humanity by asserting their status and thus automatically placing themselves upon a pedestal. Nor are the requirements, as stated in many of the esoteric books, quite as simple as they are made out to be.
Khi đọc vài quyển sách đó, người ta có thể nghĩ rằng nếu người chí nguyện đã đạt được phần nào tính khoan dung, tử tế, sùng tín, thiện cảm, cố gắng thực hiện lý tưởng, kiên nhẫn và bền chí, tức là y đã đạt được những điều kiện chủ yếu cần phải có. Quả thực các đức tính vừa kể là cốt yếu và chính yếu. Thế nhưng, chúng phải được bổ sung bằng sự thấu hiểu thông minh và khai mở trí tuệ. Nhờ đó mà y có thể hợp tác với các kế hoạch dành cho nhân loại, một cách khôn ngoan và thích hợp. Chính sự cân bằng giữa trí óc với tâm hồn là điều cần phải có, và trí năng phải được tình thương bổ sung và biểu lộ thông qua tình thương. Điều này cần được tái khẳng định thật cẩn thận. Tình thương, tình cảm và lòng sùng đạo là những điều thường bị lẫn lộn. Tình thương thuần khiết là một thuộc tính của linh hồn, vốn bao gồm tất cả. Chính tình thương thuần khiết mang lại mối liên giao giữa chúng ta với Thượng Đế, và giữa mọi người. “Vì tình thương của Thượng Đế vốn rộng lớn hơn tầm trí tuệ của con người, và trái tim của Nguồn Sống Vĩnh cửu thật nhân từ và kỳ diệu” – như lời của một bài thánh ca ngày xưa. Trong đó có nói rằng tình thương là một thuộc tính của Thiêng liêng và cũng là thuộc tính ẩn tàng trong mọi người con của Thượng Đế. Tình cảm thì gây xúc động và thường thay đổi. Lòng sùng đạo có thể trở nên cuồng tín và tàn ác. Nhưng tình thương thì hòa đồng và hòa hợp, cảm thông, diễn giải và tổng hợp mọi hình tướng, mọi biểu hiện, mọi nguyên nhân và mọi chủng tộc, vào trong trái tim yêu thương duy nhất luôn bừng cháy. Nó không hề biết đến bất cứ điều gì phân chia, tách biệt hoặc bất hòa.
To read some of them, one would think that as long as the aspirant has achieved a measure of tolerance, of kindness, devotion, sympathy, idealism, patience and perseverance he has fulfilled the major requirements. These are indeed primary essentials, but to these qualities must be added an intelligent understanding and a mental unfoldment which will lead to a sane and intelligent cooperation with the plans for humanity. It is the balance of head and heart that is required, and the intellect must find its complement and expression in and through love. This needs a most careful re-proclaiming. Love and sentiment and devotion are often confused with each other. Pure love is an attribute of the soul and is all-inclusive, and it is in pure love that our relation to God and to each other consists. “For the love of God is broader than the measure of man's mind, and the heart of the Eternal is most wonderfully kind”—so runs the old hymn, and thus is expressed that love which is the attribute of Deity and also the hidden attribute of every son of God. Sentiment is emotional and unstable; devotion can be fanatical and cruel; but love blends and fuses, understands and interprets and synthesises all form and all expressions, all causes and all races, into one flaming heart of love, knowing no separateness, no division and no disharmony.
Để có sự biểu lộ thiêng liêng này trong đời sống hằng ngày, chúng ta phải vận dụng tối đa nội lực của mình. Để làm một điểm đạo đồ, hành giả phải vận dụng mọi năng lực trong mọi phương diện của bản tính mình. Đó không phải là điều dễ làm. Để đối mặt với những thử thách không thể tránh mà nhất định hành giả sẽ gặp khi dấn bước trên con đường mà Đức Christ đã đi qua, y phải có tính can đảm, kiên cường thuộc loại rất hiếm hoi. Để hợp tác một cách khôn ngoan và lành mạnh với Thiên cơ, và hòa hợp ý chí của mình với Ý chí Thiêng liêng, hành giả phải khơi hoạt không những tình thương sâu xa trong tâm, mà còn phải vận dụng những quyết tâm kiên định của trí năng.
To bring about this divine expression in our daily life takes the utmost that is in us. To be an initiate takes every power of every aspect of one's nature. It is no easy task. To face the inevitable tests with which one will assuredly be confronted as one treads the path Christ trod, takes courage of the rarer kind. To cooperate sanely and wisely with God's Plan and to merge one's will in the divine Will must call into activity not only the deepest love of one's heart, but the keenest decisions of the mind.
